Націснуць, каб павялічыць...
Вартае ўвагі »»»

Націснуць, каб павялічыць...
Слоўнік для дзяцей »»»

КАМУНІКАТ.org :: Што новага :: Васіль Сёмуха чытае латышскую паэзію
Васіль Сёмуха чытае «Нататкі Індрыка Латыша...» Візмы Бэлшавіцы
Бібліятэкар
Націснуць, каб павялічыць...

Васіль Сёмуха

  паэму «Нататкі Індрыка Латыша на палях „Лівонскай хронікі”» чытае Васіль Сёмуха. Чытаньне было запісана для „Радыё Свабода” ў праграму „Начная чытанка”. Публікуецца на сайце за ласкавай згодай Васіля Сёмухі

На сайце Kamunikat.org можна паслухаць паэму «Нататкі Індрыка Латыша на палях „Лівонскай хронікі”» латышскай паэтэсы Візмы Бэлшавіцы ў выкананьні перакладчыка Васіля Сёмухі. Чытаньне было запісана для „Радыё Свабода” ў праграму „Начная чытанка”.

Індрык Латыш (Генрых Латышскі) – гістарычная асоба, прымусова уводзіў у Балтыі хрысьціянства, анямечваў латышоў, агнём мечам „цывілізаваў” свой народ.

„Сёньня аналагічны працэс адбываецца і ў Беларусі” – лічыць перакладчык Васіль Сёмуха. На ягоную думку „аналёгія яркая і толькі ў нашага шчасьценосца не відаць ніякіх дакораў сумленьня”.

Візма Бэлшавіца (Элсберга, 1931-2005), латышская паэтэса, празаік, перакладчыца. Друкуецца з 1947 г.

„У паэзіі Бэлшавіцы жыцьцё не ідылічнае. Я не магу адразу назваць другога латышскага паэта, у паэзіі якога так адухоўлена, але ў той жа час і балюча, нават няўмольна раскрываюцца «эоны» чалавечага жыцьця: ад дзіцячых пацешак да старэчага водуму з усімі яго ператварэньнямі і стратамі, з экзістэнцыяльным драматызмам, з парываньнямі ў будучыню і зваротамі ў мінулае… Прысутнасьць народа ў яе паэзіі праяўляецца знутры, з глыбіні, праз словы, сказы, інтанацыю, мелодыку, без чаго немагчыма абысціся і дня…

Візма Бэлшавіца асвятліла тыя пераломныя моманты ў гісторыі Латвіі промнем пазнейшых ведаў, каб выявіць праблему адказнасці: адказнасці духоўнага дзеяча (як і кожнага чалавека) перад сваім народам і перад сваім сумленнем. І ў сучаснай гісторыі дастаткова многа фактаў, якія сведчаць пра тое, што гэта не абстрактная праблема.” (З прадмовы Інты Чаклы да беларускага зборніка).

„Паэзію Візмы Бэлшавіцы – гаворыць Васіль Сёмуха – перакладала душа мая, можа, якраз таму – гэта самае любімае з усяго перакладзенага мною на родную мову душы і сэрца…”